「8時10分前」到底幾點?從日本年齡差看語言的變化
- Hanamaru Japanese
- 7月22日
- 讀畢需時 3 分鐘
你知道在日文中,「8時10分前(はちじじゅっぷんまえ)」到底是指幾點嗎?如果你曾經學過日文時間表達,也許會和我一樣,認為「8時10分前」就是8點的10分鐘前,也就是7點50分。這種解釋在傳統的日文教科書中也相當常見,甚至可以說是標準答案。
但最近在日本電視節目《めざましテレビ》*1中,製作單位進行了一項街頭訪問,結果讓我大吃一驚——原來年輕一代對這句話的理解,已經不太一樣了。
節目調查發現,Z世代(約1990年代末至2010年代出生)中,有不少人認為「8時10分前」是指「8點正至8點9分」之間的時間,也就是8點10分之前的幾分鐘。但40、50代的中高年世代則普遍認為是7點50分,也就是「8點的10分鐘前」。這樣的分歧,不僅是對語言理解的差異,更反映出背後生活方式與文化感受的不同。

老一輩怎麼理解這種時間說法的呢?
對較年長的一代來說,「8時10分前」就是很明確的意思——7點50分。因為他們從小就是這樣被教的,也一直這樣使用。這種「以某個時間為基準倒數幾分鐘」的說法,在當時是很常見且自然的表達方式。
我們外國人在學習日文時,也常在課本中看到「8時10分前」就是 7 點 50 分的說法。因此,可以說這個理解才是較為正統的解釋。
那Z世代怎麼理解「8時10分前」?
對Z世代來說,準確與即時是日常的常態。他們從小接觸智能手機與各式各樣的App,時間的管理也高度依賴科技。例如使用Google Maps安排行程時,可以根據即時交通狀況精準計算抵達時間。對他們來說,時間是一個「以分鐘為單位」的概念,安排集合時間時也會精準到每一分鐘。
所以當他們聽到「8時10分前」,自然會解讀成「8點10分以前的時間」,而不是回推10分鐘的「7點50分」。他們若要表達7點50分,通常會直接說「7時50分」,而不使用這種可能引起誤會的說法。
這並不是理解錯誤,而是語言隨時代演變所產生的語感差異。

這樣的語感差異,值得關注嗎?
你可能會想:「不就是幾點幾分的問題,有那麼重要嗎?」
但其實,這種語感上的細節,正是語言學習中最迷人、最有深度的地方。語言從來不是死背單字或文法而已,而是與一個時代、一種生活方式連結在一起的文化載體。
當我們學日文時,了解這種世代間的差異,有助於我們更精準地使用語言,也能避免在交流時產生誤會。尤其是對在日本生活、工作,或計畫留學的人來說,這樣的敏感度格外重要。
結語:語言學習不只是來自課本上的知識
「8時10分前」這句話,看起來只是簡單的時間表達,但其實背後蘊含的是不同世代的生活方式、成長背景,甚至是思考習慣的差異。
儘管我們從教科書中學到「8時10分前」就是「7點50分」,這種說法在語言系統中是正確的;但實際與日本人交流時,仍要考慮對方的理解方式是否一致。特別是當你在日本生活或工作時,有些人可能會把它解釋為「8點10分以前」,導致時間上的誤會。
因此,遇到這類容易產生誤解的表達時,最好能加上補充說明(例如直接說7點50分),以避免溝通上的混淆。了解這些細微的語感差異,將讓你的語言表達更貼近真實社會,也更具實用性。
學語言不只是記住文法或單字,更是去觀察、去理解使用這種語言的人是如何看待世界的。這種觀察力和敏感度,才是語言學習中最珍貴的收穫之一。
下次在日文課上、或和日本朋友聊天時,不妨試著聊聊這個有趣的話題,說不定你也能引出一些意想不到的交流喔!
-------------------------------------------------------------------------------------------
*1 有興趣的人可以在YouTube上搜尋「8時10分前 めざましテレビ」找到節目的片段。








留言